FAQ.
O Básico Sobre Texto e Tradução
01. O que é Lauda?
A Lauda é a unidade de cobrança utilizada nos trabalhos de tradução escrita. Na META, o critério definido segue o padrão ABRATES (Associação), ou seja, 1000 caracteres de texto, sem espaços. A partir do momento em que o você nos envia seu texto, receberá uma estimativa do número de laudas referentes ao seu projeto.
02. Como posso calcular o número de laudas do meu texto?
Se o documento estiver em meio eletrônico, é muito simples: basta utilizar o menu FERRAMENTAS e então o comando CONTAR PALAVRAS do processador de textos Microsoft Word. Anote o resultado das Estatísticas, considerando o número encontrado em CARACTERES (SEM ESPAÇOS). Divida esse resultado por 1.000 (número de caracteres de uma lauda) e pronto! Você terá o número aproximado de laudas do seu projeto (o número exato depende da combinação de idiomas, uma vez que o texto poderá aumentar ou diminuir ao ser traduzido).
03. Com quais idiomas a META trabalha?
Realizamos traduções nos seguintes idiomas: Inglês, Espanhol, Francês, Alemão, Italiano e Português.
04. Quais são as especialidades da META?
Possuímos uma atuação variada por contarmos com diferentes profissionais especializados atuante no mercado, contudo as principais nossas grandes áreas são: Business e Contratos, Seguros, Informática (TI) e Internet, Telecomunicação, Engenharias, Farmaceutica, Comercial e Jurídica.
05. Como posso enviar e receber o material a ser revisado ou traduzido?
Recebemos seu projeto por e-mail. Caso haja necessidade, possuímos um serviço de transcrição em situações em que o texto esteja digitalizado por fotografia ou escaneamento. No momento da entrega, a tradução será encaminhada em formato eletrônico, podendo também ser encaminhado uma cópia (impressa ou backup) por correio se assim for solicitado.
06. Qual é a diferença entre tradução simultânea e consecutiva? Qual é melhor?
A tradução simultânea é a modalidade normalmente utilizada em palestras, congressos e seminários onde um palestrante fala para uma plateia e uma dupla de intérpretes, isolada em uma cabine de tradução, traduz a mensagem simultaneamente para outro idioma. O público usa fones de ouvido para escutar os intérpretes. Já a tradução consecutiva é aquela em que o orador fala por alguns instantes e interrompe a sua explanação para que o intérprete possa traduzir o que ele disse. A tradução consecutiva não necessita de equipamentos de tradução e é mais adequada para reuniões de pequena duração com um número reduzido de participantes.
A tradução consecutiva costuma ser cansativa e demora muito mais tempo do que a simultânea. Além disso, o palestrante pode perder sua linha de raciocínio, pois precisa parar a todo o momento para dar tempo ao intérprete para traduzir sua mensagem. Por essas razões, a tradução simultânea costuma ser a mais indicada para eventos longos ou que envolvam a presença de grandes plateias.
07. Como a META elabora os orçamentos dos projetos de tradução escrita?
O orçamento de tradução leva em conta duas variáveis básicas: o tipo de tradução e o volume a ser traduzido. Se o texto for técnico, envolvendo uma série de jargões de uma área em particular, o preço por LAUDA será superior ao de um texto não técnico, visto que o trabalho de pesquisa e desenvolvimento de glossários será maior.
Vale destacar que alguns projetos podem estabelecer prazos considerados de urgência e demandar, portanto, mais profissionais para sua conclusão. Executamos o seu projeto de tradução em prazos muito curtos atendendo as necessidades de sua empresa.
Tradução Técnica
A tradução técnica representa um dos principais segmentos do mercado de tradução. Caracterizando-se pelo seu alto grau de dificuldade. O tradutor deve conhecer profundamente todos os termos técnicos do idioma de origem e saber as respectivas traduções para o idioma de destino. Mas isso não basta: é preciso dominar o assunto, ter uma ótima formação técnica e uma excelente redação para que o texto final flua bem, independentemente da sua complexidade.
Vale lembrar que o tradutor técnico deve possuir comprovado domínio do idioma e dos jargões utilizados, além de conhecimento da área específica a ser traduzida. A razão para isso está na exigência de ser fiel ao texto original. Além disso, erros na tradução de termos técnicos podem causar prejuízos físicos e financeiros, uso inadequado de equipamentos, tornar ferramentas e máquinas dispensáveis e até mesmo causar danos à saúde.
A tradução técnica realizada por profissionais especializados é a única maneira de traduzir um texto sem alterar seu conteúdo e objetivo originais.
08. Quando utilizar a tradução técnica?
A tradução técnica é necessária sempre que competências linguísticas e conhecimentos técnicos apurados forem exigidos para garantir o entendimento preciso das informações traduzidas de um idioma para outro.
Se você tem dúvidas sobre quando precisa contratar tradutores técnicos, um exemplo vai ajudá-lo a compreender o seu papel: Considere um remédio inglês que ainda não é comercializado no Brasil. Ao chegar no país, esse remédio pode até manter o seu nome original, mas a bula obrigatoriamente deve ser traduzida.
Aqui começa o papel de um tradutor técnico. Seu trabalho é traduzir o conteúdo da bula da maneira mais fiel possível e trazendo todas as informações. A redação pode variar de acordo com o estilo de cada tradutor, mas a cultura, hábitos e unidades de medida de cada país devem ser transmitidos para manter o mesmo sentido da bula original.
Tradução Juramentada
09. O que é?
Para ter validade oficial, muitos documentos precisam ser traduzidos na modalidade denominada tradução juramentada. A tradução juramentada nada mais é do que uma tradução exigida legalmente, realizada por um tradutor juramentado devidamente concursado na respectiva Junta Comercial do seu estado/província e país, cuja denominação correta é tradutor público e intérprete comercial, para que documentos redigidos em idiomas estrangeiros tenham efeito legal ou “fé pública” e suas versões sejam aceitas para fins específcos.
A tradução de documentos como passaportes, demonstrações financeiras, procurações, contratos, entre outros, não tem validade jurídica se não for realizada por um tradutor juramentado, credenciado para atestar que o conteúdo traduzido reflete exatamente o que consta no documento original. Somente assim qualquer documento estrangeiro passa a ter efeito legal em todas as repartições dos estados/provícias e também de determinada União.
Além disso, a tradução juramentada, cujo nome oficial é tradução pública, também permite que documentos, mandatos ou representações tenham validade nas instâncias, tribunais e organizações diretamente ligados e fiscalizados pelos poderes públicos. Vale lembrar que qualquer tradução juramentada só pode ser realizada por tradutores públicos concursados e registrados nas Juntas Comerciais dos estados de todo o território nacional.
As versões de documentos juramentados para outros idiomas também são reconhecidas nos países estrangeiros que solicitam esse tipo de procedimento, de acordo com a legislação local.
11. Quando esse serviço é realmente necessário?
A legislação brasileira exige que qualquer documento em um idioma estrangeiro seja apresentado às autoridades nacionais com a respectiva tradução juramentada para o português para ter validade legal.
Portanto, a tradução juramentada é sempre necessária quando documentos e processos judiciais necessitam de “fé pública” ou precisam ser apresentados em juízo. Na maioria das vezes, os documentos que precisam passar por tradução juramentada são processos, certidões, procurações, representações fiscais e comerciais, além de contratos sociais e outros documentos tributários.
12. Quem são os tradutores juramentados no Brasil?
Os profissionais de tradução que realizam a tradução juramentada devem ser cidadãos brasileiros e obrigatoriamente residir no Brasil. Além disso, precisam ter sido aprovados em concurso público específico realizado pela Junta Comercial do seu estado para a oficialização do cargo. Os profissionais aprovados devem seguir fielmente todas as deliberações e obrigações da tradução juramentada e cobrar valores preestabelecidos por tabelas oficiais.
13. Qual o preço de uma tradução Juramentada?
A META segue os valores estabelecidos na Tabela Oficial de Emolumentos da ABRATES. Os serviços de tradução juramentada da META são prestados por uma equipe de tradutores juramentados em diversos idiomas e com muitos anos de experiência e extrema competência profissional.
Texto e Tradução para Web
A internet é um importante ponto de referência e divulgação para todas as marcas do mundo. Observamos isso por meio da enorme quantidade de sites disponíveis na web que oferecem produtos e serviços diariamente.
Podemos até mesmo considerar que essa grande rede de informações e pessoas é o principal elo entre o vendedor e o consumidor. Afinal, ela é a fonte de informação, onde os clientes buscam dados decisivos para optar pela compra. Por isso, a tradução de sites é tão primordial para quem quer se manter bem posicionado e atualizado no mercado.
Vale lembrar que estar visível na internet não significa apenas estar lá. Mesmo que o seu site seja acessado frequentemente por um grande número de pessoas, suas informações podem não ser compreendidas da melhor maneira possível. Esta limitação pode custar sobretudo uma perda de receita da empresa.
14. Quais as vantagens ao contratar um tradutor de sites da META?
Traduzir sites é uma questão que exige competência linguística em diferentes idiomas e conhecimento técnico nas diferentes áreas de atuação da empresa. Para atender esses requisitos, a META conta com uma equipe de profissionais qualificados e experientes nas mais diversas áreas. Dessa maneira, conquistamos um nível de qualidade no atendimento e desenvolvimento de projetos que superará as suas expectativas.
Entretanto, muito mais do que traduzir seu conteúdo web, contamos com parecerias inteligentes em desenvolvimento de programação e web design e design gráfico, o que nos possibilita oferecer mais do que a composição de seus texto e tradução, mas também a remodelagem completa de seu site institucional ou corporativo. Até mesmo a concepção de um projeto com todos os serviços agregados sob sua aprovação.
Somos especializados na tradução e adaptação de sites à linguagem e cultura almejadas. Além disso, a META também utiliza um rigoroso método de revisão para garantir a precisão linguística e a correta contextualização das informações disponíveis em sua página. Um processo totalmente desenvolvido para oferecer clareza nas informações de modo simples e objetivo.
Desenvolvimentos
A META entende a necessidade e importância da tradução de textos para a realização de negócios, trabalhos e acordos. Portanto, estamos focados em oferecer aos clientes e parceiros uma ampla gama de soluções para atender as suas demandas de texto e tradução.
Levamos em conta o idioma, área, complexidade do assunto e extensão do projeto em cada etapa de seu desenvolvimento. Atuamos em praticamente todas as áreas e todos os gêneros de textos. De comunicados a contratos e propostas, nos concentramos em tudo o que envolve a redação, a tradução, a adequação e revisão como formas de solucionar problemas de comunicação.
O bom desempenho começa dentro da empresa. Nossos profissionais formam uma equipe altamente qualificada formada por profissionais de variada formação acadêmica, especializações, atuação profissional e experiências profissionais. Além disso, nossas áreas de especializações abrangem praticamente todas as possibilidades da tradução escrita, o que nos oferece a vantagem de identificar e selecionar os melhores profissionais para um trabalho.
15. Revisão da Tradução
Todo trabalho de tradução realizado pela equipe META passa por um rigoroso processo de revisão. Etapa que garante a qualidade dos textos e, acima de tudo, a correção gramatical e estilística, além do uso adequado dos termos e jargões de áreas específicas.
Nas traduções técnicas, também damos muita importância à correção gramatical e precisão para evitar situações de ambiguidade do significado original (como por exemplo, na tradução de manuais e guias). Todos os procedimentos de revisão e correção garantem um trabalho final livre de erros e rico em informações precisas.
16. Personalização do Serviço.
A META acredita na personalização do serviço como forma de fidelização do cliente. Quanto mais textos traduzimos para um determinado cliente, mais especializados os nossos tradutores se tornam no estilo, terminologia.
A tecnologia que a nossa equipe de tradutores utiliza desempenha um papel fundamental na personalização desses textos. Utilizamos ferramentas de tradução que permitem padronizar e utilizar a termos específicos adotados por cada cliente. Assim, a transmissão do conteúdo é realizada de maneira precisa, sem perder a clareza em nenhum dos idiomas utilizados.
17. Também oferecemos a diagramação dos materiais.
Nossa empresa entende a importância da boa apresentação de qualquer tipo de documento. Portanto, disponibilizamos soluções de diagramação e editoração eletrônica. Os profissionais responsáveis por essa área utilizam as melhores ferramentas disponíveis no mercado para garantir a qualidade visual do texto. Utilizamos programas profissionais como Quark Express, Indesign e Pagemaker, tanto na plataforma Mac quanto PC.
Tradução Simultânea
A tradução simultânea é essencial para oferecer um ambiente totalmente comunicativo em palestras, treinamentos, seminários e congressos onde há a presença de palestrantes e público de diferentes nacionalidades.
18. O que é tradução simultânea?
A tradução simultânea é uma modalidade de tradução na qual o discurso do orador é traduzido simultaneamente pelo intérprete e transmitido diretamente para o público por meio de um sistema de som com fones de ouvido.
Esse tipo de serviço de tradução é necessário e recomendado principalmente em longas reuniões de negócio, palestras com grande número de pessoas e outros tipos de evento com públicos e palestrantes de diferentes nacionalidades.
Os tradutores geralmente trabalham em duplas e ficam em uma cabine localizada em pontos estratégicos do local do evento. Essas cabines são totalmente à prova de ruídos e possuem perfeito isolamento acústico, visando evitar problemas na compreensão das palavras do orador.
Dentro das cabines acusticamente isoladas, o tradutor simultâneo ouve as palavras do orador diretamente, que são transmitidas pelo sistema de som para o seu fone de ouvido. Dessa forma, os intérpretes podem traduzir a fala do palestrante e transmitir as informações simultaneamente através de um microfone ligado aos fones de ouvido do público.
As vantagens de comunicação deste tipo de tradução são inúmeras, mas uma se sobressai: a interpretação simultânea garante que as palavras do palestrante sejam transmitidas em diferentes idiomas praticamente ao mesmo tempo, permitindo que o público acompanhe os slides e outros recursos visuais juntamente com a fala do palestrante já traduzida.
PS. Atualmente a META não disponibiliza esse tipo de serviço de tradução. Apenas mediações consecutivas que conheceremos a seguir.
Tradução Consecutiva
Em um mundo globalizado, os intérpretes consecutivos exercem um papel importante para o bom andamento de reuniões, eventos e cursos de estrangeiros ministrados para brasileiros.
19. O que é Tradução Consecutiva?
A tradução consecutiva é aquela modalidade de tradução na qual orador fala por um curto período e faz uma pausa até o intérprete terminar de traduzir o que foi dito. Ela é ideal para eventos mais informais ou com público reduzido, tais como reuniões empresariais, jantares de negócios e até mesmo entrevistas. Vale lembrar que esse tipo de tradução leva bem mais tempo do que a tradução simultânea, modalidade na qual o intérprete traduz o orador enquanto ele está falando.
A META oferece soluções completas de comunicação e conta com um grupo especializado de intérpretes com vários anos de experiência no Brasil e exterior. Nossos profissionais são capazes de realizar traduções consecutivas em seis idiomas diferentes, um diferencial a mais para as suas reuniões ou encontros de negócio.
20. A Vantagem da Interpretação Consecutiva
Na tradução consecutiva, diferentemente da simultânea, a principal vantagem está no fato de não ser necessário o uso de equipamentos. Para reuniões, na maioria dos casos não é necessário nenhum recurso adicional e para cursos e eventos basta um microfone e aparelhagem de som com o mesmo padrão daquela utilizada pelo orador.
É importante que o tradutor consecutivo não perca o contato visual com o orador, para garantir uma tradução totalmente contextualizada e rica em informações originais.
Ao contratar um intérprete consecutivo da META, você tem a segurança de que todas as informações confidenciais serão mantidas em sigilo, respeitando todos os procedimentos éticos envolvidos no serviço.
21. Recepção e Acompanhamento
Também oferecemos serviços personalizados de recepção de estrangeiros, desde a sua chegada no Brasil (aeroporto) e procedimentos em hotel, até sua participação em reuniões, jantares, ou mesmo passeios turísticos e compras.